Inwestowanie szkolenia

ProEngine Ultra

W sukcesu, gdy mamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy korzystamy z pomocy lekarza, który nie prowadzi w własnym języku, zaś w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym leczeniu w tamtym kraju, warto zdać się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby przejmujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na celach powiązanych z farmacją, biologią, chemią. Posiadają stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Często są native speakerami, bądź działały staż za granicą. Posiadają odpowiednie przygotowanie: zarówno z ściany językowej, jak także są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Ważna istnieje ponad weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, pyta czy tekst jest wielką klasa i - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej tłumaczy to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to też tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych opowiadających o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, lub nawet programów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się oddaje to tak angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja ma się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej prac tym łatwo bierze się z dopłaty native speakera.